FAQ

Häufig gestellte Fragen

Übersetzen und Dolmetschen sind einander ähnliche, dennoch unterschiedliche Tätigkeiten mit eigenen Arbeitsweisen, Herausforderungen und Ausbildungen. Leicht zu merken: Übersetzer arbeiten eher schriftlich, Dolmetscher mündlich.

Sie erreichen mich werktags zwischen 9 und 13 und von 15 bis 18 Uhr. Hier finden Sie alle Kontaktwege.

Während ich dolmetsche oder übersetze, kann ich Ihre Anfrage nicht annehmen. Bei Projekten im Ausland können Zeitverschiebungen dazukommen. Hinterlassen Sie in diesen Fällen bitte Ihre Kontaktdaten und schildern Sie Ihr Anliegen. Ich nehme baldmöglichst Kontakt zu Ihnen auf.
Für ein persönliches Gespräch im Büro bitte ich um Terminabsprache.

Bei Übersetzungen können Sie Ihr Dokument gern direkt in meine verschlüsselte Cloud hochladen.

Meine Arbeitssprachen sind Englisch, Spanisch und Deutsch. Benötigen Sie Übersetzer oder Dolmetscher in weiteren Sprachen, wie etwa Französisch, Portugiesisch oder Italienisch? Gerne vermittle ich den entsprechenden Kollegen oder die Kollegin.

Ja! Bereits seit Ende 2019 dolmetsche ich regelmäßig per Video. Vom Gesprächsdolmetschen mit normalen Videoanrufen über hybride Settings in den unterschiedlichen Abstufungen bis hin zu rein virtuellen Vorträgen und Webinaren war schon viel dabei. Ich beschäftige mich intensiv mit den Themen Videodolmetschen, RSI (Remote Simultaneous Interpreting) und den besonderen Herausforderungen und Chancen des Online-Dolmetschens. So kann ich Ihnen bei technischen und organisatorischen Aspekten mit Rat und Tat zur Seite stehen. Seit 2021 verfüge ich auch über ein eigenes Zoom Business-Konto mit Dolmetschfunktion, womit Sie mehrsprachige Vorträge oder Webinare halten können. Bevorzugen Sie Teams, KUDO, InterActio oder Voiceboxer? Oder interessieren Sie sich für eine Verdolmetschung aus dem Dolmetschhub oder RSI-Studio? Lassen Sie uns gemeinsam überlegen, welche die beste Lösung für Ihre Onlineveranstaltung ist: johanna@trilingu.de

Das Mindesthonorar für Einsätze im Bereich Justiz und Behörden (z. B. beim Standesamt oder Notar) beträgt 170 € netto. Dieses Honorar beinhaltet eine Stunde Einsatzzeit vor Ort und insgesamt 60 Minuten für An- und Abreise sowie Wartezeiten. Jede weitere Stunde kostet 85 € netto. Findet der Termin außerhalb des Stadtgebietes von Nürnberg statt, fällt gegebenenfalls eine Reisekostenentschädigung an. Bei vorbereitungsintensiven Aufträgen oder Buchungen außerhalb der normalen Arbeitszeiten können zusätzliche Kosten entstehen.

Senden Sie Ihre Anfrage bitte an johanna@trilingu.de

Präsenzeinsätze als Konferenzdolmetscherin werden nach den jeweiligen Anforderungen honoriert. Das Grundhonorar liegt aktuell im höheren dreistelligen Bereich und beinhaltet einen achtstündigen Arbeitstag inkl. Reisezeit sowie eine Basisvorbereitung. Weitere Kosten können durch die Dauer der Veranstaltung, erhöhten Vorbereitungsaufwand, erschwerte Bedingungen oder Zusatzleistungen entstehen. Die Kosten für die An- und Abreise, Unterkunft und Verpflegung übernimmt der Auftraggeber.
Die Erstberatung ist immer kostenlos. Dabei analysieren wir gemeinsam Ihren Bedarf und besprechen das weitere Vorgehen. Tipps zur Veranstaltungsplanung und Infos zu möglichen Kosten finden Sie unter: http://vkd.bdue.de/fuer-auftraggeber/veranstaltungsplanung/

Schicken Sie Ihre Anfrage gern an johanna@trilingu.de

Onlineveranstaltungen sind sehr vielfältig, daher ist es schwierig, pauschale Angaben zu machen.
 
Bei Hybridveranstaltungen oder anderen Settings, bei denen eine Anreise notwendig ist (z.B. Dolmetschen aus einem Dolmetschhub) gelten die Bedingungen des Präsenzdolmetschens.
 
Möchten Sie, dass ich mich aus meinem eigenen Dolmetschbüro zuschalte, haben Sie die Wahl zwischen Grundhonorar oder Stundensatz unter Beachtung der Mindestbuchungszeit. In beiden Fällen werden die eigentliche Veranstaltungszeit und die technischen Proben oder Soundchecks berücksichtigt. Gegebenenfalls kann auch eine gesonderte Pauschale für die fachliche und lexikalische Vorbereitung hinzukommen.

Am besten ist es, wenn Sie die kostenlose Erstberatung in Anspruch nehmen. Dabei analysieren wir gemeinsam Ihren Bedarf und besprechen das weitere Vorgehen.

Schicken Sie Ihre Anfrage gern an johanna@trilingu.de

Tipps und Infos zu Remote Interpreting finden Sie auch unter: http://vkd.bdue.de/fuer-auftraggeber/remote-interpreting/

Gerne biete ich Ihnen eine kostenlose Erstberatung. Dabei analysieren wir gemeinsam Ihren Bedarf und besprechen das weitere Vorgehen.

Gegen Gebühr biete ich Ihnen das Gesamtpaket Team & Technik an. Hier erhalten Sie die Konferenztechnik (z.B. Dolmetschkabinen inkl. Tontechnik und technische Betreuung) sowie ein vollständiges Dolmetschteam für alle Ihre Konferenzsprachen aus einer Hand. Als organisierende Dolmetscherin kümmere ich mich um die Einzelverträge, Rechnungen und Koordinierung des Teams und bin für alle sprachbezogenen Angelegenheiten Ihre Ansprechpartnerin.

Bei Onlineevents und virtuellen Veranstaltungen kann ich auch gerne den passenden Anbieter vermitteln. Für Veranstaltungen mit Zoom steht Ihnen mein eigenes Webinar-Konto mit Dolmetschfunktion (auf Wunsch inkl. Host)  zur Verfügung.

Schicken Sie Ihre Anfrage gern an johanna@trilingu.de

Tipps zur Veranstaltungsplanung und Infos zu möglichen Kosten finden Sie unter: http://vkd.bdue.de/fuer-auftraggeber/veranstaltungsplanung/

Mehr Informationen zu Ferndolmetschen / Remote Interpreting finden Sie auch auf der Verbandsseite: https://vkd.bdue.de/fuer-auftraggeber/remote-interpreting

Das Grundhonorar beinhaltet einen achtstündigen Arbeitstag inklusive Reisezeit (ohne Reisekosten), Pausen und Wartezeiten sowie eine fachliche und lexikalische Basisvorbereitung. Diese Vorarbeit ist auch bei vermeintlich allgemeinen oder einfachen Themen unablässig. Zusatzkosten entstehen erst, wenn der Gesamtaufwand den Rahmen des Grundhonorars sprengt. So ist für jeden Auftrag ein fairer Preis gemäß den individuellen Anforderungen gesorgt.

Bei längeren Veranstaltungen ab 4 gebuchten Kalendertagen gewähre ich Ihnen gerne einen Rabatt von bis zu 20% des Grundhonorars.

Das Grundhonorar beinhaltet einen achtstündigen Arbeitstag inklusive Reisezeit (ohne Reisekosten), Pausen und Wartezeiten sowie eine fachliche und lexikalische Basisvorbereitung. Diese Vorarbeit ist auch bei vermeintlich allgemeinen oder einfachen Themen unablässig. Zusatzkosten entstehen erst, wenn der Gesamtaufwand den Rahmen des Grundhonorars sprengt. So ist für jeden Auftrag ein fairer Preis gemäß den individuellen Anforderungen gesorgt.

Um eine gute Vorbereitung zu ermöglichen, sollten Sie das Dolmetschteam möglichst frühzeitig buchen. Empfehlenswert sind einige Monate im Voraus. Sofern Ihr angefragter Termin frei ist, können Sie bis zu einer Woche im Vorfeld oder im Notfall noch kurzfristiger buchen. Bei Konferenzen und Veranstaltungen empfiehlt es sich jedoch, mich möglichst frühzeitig einzubinden. Ich kann mich so angemessen fachlich und terminologisch vorbereiten und Ihnen vom ersten Gespräch bis zur Veranstaltung auch organisatorisch zur Seite stehen.
Sie können zunächst auch nur eine Option buchen. Damit reservieren Sie bis zur verbindlichen Absprache einen Termin vor.

Die Dolmetschleistung ist zur einmaligen und sofortigen Anhörung bestimmt. Jegliche Mitschnitte oder Aufnahmen sind nur mit vorheriger Absprache und ggfs. gegen Aufpreis erlaubt. Dies wird je nach Verwertungswunsch gegebenenfalls in einem gesonderten Vertrag festgelegt. Es liegt in Ihrer Verantwortung, unerlaubte Aufnahmen zu unterbinden. Die Dolmetscher haben das Recht bei unerlaubten Aufnahmen und Mitschnitten die Leistung zu verweigern.

Bei Videokonferenzen ist das Streaming ohne Aufnahme  im Preis inbegriffen

Beglaubigte Übersetzungen werden nach Normzeilen (55 Anschläge inklusive Leerzeichen) abgerechnet. Je nach Anforderungen des Textes beträgt die Preisspanne 1,75 bis 2,10 € netto je Zeile (umgerechnet ca.: 0,20 bis 0,29 € je Wort). Diese Leistung beinhaltet die Vorbereitung des Textes, ein Lektorat nach dem Vier-Augen-Prinzip sowie die Beglaubigung einer Ausfertigung und ein Scan der fertigen Übersetzung als Kopie für Ihre Unterlagen. Gerne können Sie sich die Übersetzung per Post zuschicken lassen – in dem Fall kommen die Portokosten (Großbrief per Einschreiben-Einwurf) hinzu.

Schicken Sie Ihre Anfrage an johanna@trilingu.de oder laden Sie das Dokument gern direkt in meine verschlüsselte Cloud hoch.

Übersetzungen ohne Beglaubigung werden individuell nach Normzeile abgerechnet. Für einen fairen Preis analysiere ich Ihr Dokument hinsichtlich der Textart, Struktur und Fachlichkeit und erstelle Ihnen ein maßgeschneidertes Angebot. Die Leistung beinhaltet ein Lektorat nach dem Vier-Augen-Prinzip. Aktuelle Preisspanne für Übersetzungen: 1,55 bis 2,05 € je Zeile (umgerechnet ca. 0,17-0,28 € je Wort).

Schicken Sie Ihre Anfrage an johanna@trilingu.de
oder laden Sie das Dokument gern direkt in meine verschlüsselte Cloud hoch.

Bei besonders umfangreichen Aufträgen entstehen, anders als im produzierenden Gewerbe, keine Skaleneffekte. Durch den Einsatz spezieller Software lassen sich aber möglicherweise Vergünstigungen durch die Wiederverwendung früherer Übersetzungseinheiten erzielen. Ob dies auf Ihren Text zutrifft, ergibt sich aus der einschlägigen Analyse.

Sie können auch gerne das Economy-Paket bestellen – hierbei verzichten Sie freiwillig auf qualitätssichernde Maßnahmen (z.B. das Lektorat nach 4-Augen-Prinzip) und sparen bis zu 25%. Dieses Paket kann bei beglaubigten Übersetzungen nur mit Einschränkung angeboten werden.

Kunden mit regelmäßigen Übersetzungen entsprechend eines Gesamtumsatzes von 1350 € netto je Quartal können vom Geschäftskundenrabbatt von bis zu 15% profitieren.

Die Bearbeitungszeit für eine Übersetzung inklusive Lektorat beträgt mindestens 3 Werktage (ohne Postversand). Generell kann man mit 1 bis 2 Werktagen je 2.500 Wörter kalkulieren. Je nach Schwierigkeit des Textes, Verfügbarkeit und sonstigen Anforderungen kann diese Einschätzung variieren. Einen verbindlichen Abgabetermin erhalten Sie spätestens bei Auftragsbestätigung.

Mitglieder im Verband der Konferenzdolmetscher im BDÜ e. V. verfügen über ein Netzwerk mit mehr als 600 Dolmetschern für über 30 Sprachen. Diese haben ein anspruchsvolles Aufnahmeverfahren durchlaufen und müssen mindestens 200 Dolmetschtage nachweisen, um den Senior-Status zu erreichen. Die Mitglieder besuchen regelmäßig einschlägige Fortbildungen und haben sich einer umfassenden Berufs- und Ehrenordnung verpflichtet. So profitieren Sie von professionellen Dolmetschern mit hohem Qualitätsanspruch.

Weitere Informationen zu den Konferenzdolmetschern des VKD und Ihren Vorteilen als Kunde erhalten Sie in diesem Flyer.

Haben Sie noch Fragen? Kontaktieren Sie mich noch heute!